第一千七百五四章 西游和魔戒(1 / 2)
最快更新风骚重生传最新章节!
没错,《指环王》这么一个电影,原着是啥?是《魔戒》。托尔金在54到55年间出版的这个《魔戒》原着,好看么?说实在的,要让贾鸿渐来说,那真心不好看。要知道,贾鸿渐是看过《魔戒》英文原着的人,他看的可不是那些翻译版,自然可以发现这《魔戒》到底不好看在哪——简而言之,这《魔戒》就是托尔金“炫技”的一个产品,而不是为了写的好看而写的东东!
为什么贾鸿渐说这托尔金的《魔戒》是一个炫技的东东呢?因为首先,这托尔金在小说里面自创了一个“精灵语”,虽然这听起来好像很给力的样子,但是实际上作为一个只为了看一个好故事的读者,需要知道精灵语的语法是什么样的?他们需要知道精灵语的具体东东是什么样的?不需要!就像是好莱坞大片儿里面,为了剧情好看,为了戏剧张力,会那汽油装在车子里面引爆,弄一个好看的但是其实没什么实际破坏力的“火球”出来来表现爆炸场景,而实际生活中真正有杀伤力的,能把汽车炸成碎片的爆炸,只会有大量的灰,不会有什么巨大的火红的火球!
于是,从托尔金自创精灵语这点其实就可以发现,这老头儿弄这么一个书出来,那真是为了自己爽的,不是为了别人看的爽的!同时,他的这本书写的时候,各种晦涩无比——比如说,为了表现书中的那种类似中世纪的风采。这老头儿多少对白和词语用的都是中古英语的语法和词汇!像是现代英文早不用的英语第二人称“你”——“thou”,甚至以及“be-e”来表示完成时的日耳曼语式的英语语法却是真让贾鸿渐读的头疼!更不用说,这托尔金为了表现古典风,那还自己创作了n多古风的诗歌啥的……
这给贾鸿渐的赶脚是啥呢?那就相当于是说一个外国人,在中国生活了6年了,好不容易中文说利索了,能看报纸看电视了,结果他娘的看了一本《三国演义》,然后看着那些古典白话文不说,还要看动不动就来个“有诗为证……”这绝对对外国人看书的积极性那是一个巨大的打击!
虽然可能中国人看《三国演义》会很顺畅。但是不要以为外国人看原本的莎士比亚就会很顺畅!要知道英文和中文是完全不同的语言。按照中国语言文学博士后流动站负责人,古籍研究所副所长徐时仪先生的话说,从东汉以后基本上就已经开始了书面语和口语的分离。在最早的时候,中国人和外国人一样。书面语和口语是大体一致的。就像是后世的白话文和口语。虽然可能用词有差异,但是大体语法还是一样的。但是到了东汉,当时的文人雅士们。把书面语给“回档”到了先秦两汉的时候,然后口语却在不停的发展!
于是这就变成了一个现象,那就是中国上千年的“高档”文字,那都是几乎没什么变化的,而民用的口语一直在变化,这就导致中国人如果要学文化,那就一定要看古文,就要学习几百上千年前的书面语文法!所以经过了基本教育之后,中国人看文言文问题不算太大,看明清的白话小说那更是简单了!
可是外国没有这种风潮!要知道他们的语言文字那可是绑在一起的,他们的文字并不表意,而是表音!于是当发音产生变化的时候,文字产生变化那就很正常了!按照欧美的学者进行研究对比发现,从1945年到1995年的50年间,英语词汇里面50%的词汇拼写都发生了改变!这才是50年啊!
那么,1998年的英国人,几乎看不懂1498年的英国作品,那简直就太正常了!而在这种情况下,再看托尔金故意写的很有古风的小说,说不好听的,这真心是折磨!比让小学生看文言文小说还折磨的多!
虽然这么一个原着看起来很晦涩很没有阅读快感,有很多阅读障碍,但是这么一个奇幻风的开山作,变成了电影之后,却没有了那些晦涩,反而靠着外加的影视特效一下就扫遍全球!